您的位置:首页 - 新闻中心


供稿:  新华日报 [全部信息]     (2018/7/26 11:58:24)

五千选手展“译”技 金科学子获佳绩

近日,从中国翻译协会主办、江苏省翻译协会承办的2018年第四届“LSCAT”杯江苏省笔译大赛上传来佳讯:金陵科技学院参赛学生中4人获一等奖、4人获二等奖、3人获三等奖、11人获优胜奖,取得了历届参赛的最好成绩。

作为江苏省翻译领域内最具权威性的大学生学科竞赛之一,“LSCAT”杯江苏省笔译大赛吸引了包括南京大学、东南大学、苏州大学在内,来自全省60所本科高校的5550人次前来参赛。大赛设英译汉和汉译英两个翻译方向,一、二、三等奖项设置分别占参赛总数的3%10%15%

一等奖获得者、金陵科技学院2015级英语专业学生殷圆圆参加的是英译汉组别比赛。去年参赛她获得了英译汉组三等奖,当时给出的是一篇科普文,对于这一类型的文稿,她认为重点就是词句翻译做到精准无误,但相对来说也较为枯燥。得奖后她给自己定下更高的目标,一年来她做了很多翻译练习并积极请教老师。今年大赛通知刚公布,她就第一时间报名,今年英译汉组的主题是美国奴隶制,殷圆圆花了三四天的时间,字斟句酌,尽最大努力完成了700字左右的翻译初稿。总结经验,殷圆圆说:“翻译的三大要素就是信、达、雅。今年的文稿更偏向于历史性、文学性,是我比较喜欢的,能最大限度地发挥灵感和想象空间。考虑到中西方语言文化方面的差异,我在理解字面意思的基础上,尽量减少翻译带来的美感误差,力求做好对原文忠实度和译文优雅度最大化的结合。”

对于汉译英,该校2015级英语专业学生、二等奖获得者王心怡有她自己的心得。本次比赛主题是“阅读能力”,在翻译过程中,她一直不断地“抠字”。“比如说‘思考’,可以翻译成think,也可以用ponder,而选择哪个词要具体问题具体分析,哪个词更为契合上下文,关于这一点,我觉得每个译者都会有自己的想法。再比如,题目中还引用了《论语》中的‘学而不思则罔,思而不学则殆’。我在网上也看过一些名家的翻译,不尽相同,都有自己独特的翻译风格。我在翻译这句话的时候是在综合各个版本的基础上,加入了自己的理解,没有人云亦云。”王心怡认为,对于大学生而言,由于汉语言文字的博大精深,以及其中蕴含的诸多有关民族传统、风俗习惯、文化差异、政治因素等方面的内容,需要参赛者不仅有庞大的英语词汇量作保障,更需要有一定的文化底蕴,因此汉译英的比赛要相对难一些。

前期备赛中,指导老师王喆基于自己多年的翻译经验,给参赛学生做了一些翻译技巧和注意事项的辅导,并给出中肯建议:不要拿到翻译稿以后直接翻译,而是要事先广泛查阅背景资料,做到胸有成竹再动笔,避免理解错误;要有精益求精的精神,不求速度,但求质量,杜绝格式、单复数、时态等低级错误。

金陵科技学院外国语学院一贯致力于培养专业基础扎实、实践能力强的应用型英语专业人才。学院带领学生走出课堂、走进社会,积极参加各类翻译、口译活动。3年来,学生参加笔译、口译大赛获一、二、三等奖共计30余项;学院组建的金科翻译工作室入选2017年江苏省大学生创新创业项目,指导老师王喆和学生翻译的《柏拉图和鸭嘴兽一起去酒吧》《蒙田散文精选》已出版上市,获得口碑、销量双丰收。孙 嫣

本文刊于2018726日《新华日报》第11版,链接:

http://xh.xhby.net/mp3/pc/c/201807/26/c511227.html

新浪网链接:

http://news.sina.com.cn/o/2018-07-26/doc-ihfvkitw7328524.shtml

 

(责任编辑:党委宣传部)